Kazuhiko Sawada „Opowieść o Bronisławie Piłsudskim”

Muzeum Józefa Piłsudskiego w Sulejówku, 2021

Cudze chwalicie swego nie znacie – to popularne przysłowie znakomicie pasuje do naszego rodzimego postrzegania postaci Bronisława Piłsudskiego. Postać i osiągnięcia tego wybitnego badacza cenione są niezwykle chociażby w Japonii. Tam też powstała najnowsza biografia Bronisława Piłsudskiego, która ukazała się właśnie w polskim przekładzie Barbary Słomki, staraniem Muzeum Józefa Piłsudskiego w Sulejówku.

Wiele osób może zaskoczyć „japońska” popularność Bronisława Piłsudskiego. Nie ma jednak w tym nic z przypadku. Spędził on w Japonii dość dużo czasu, a przydomek Król Ajnów – będący notabene podtytułem książki – zawdzięcza zarówno badaniom tego ludu jak i mocnemu zaangażowaniu się w życie tej społeczności. W latach 1980 ogromną sensację w Japonii wzbudziły woskowe wałki do fonografu Edisona, na których Piłsudski nagrał pieśni, poematy, teksty szamańskie. Dzięki wysiłkom japońskich badaczy i zastosowaniu między innymi rozwiązań stosowanych w  … stomatologii udało się odtworzyć zapisany materiał. Temat ten gościł dość długo w japońskich mediach, a artykuł na ten temat zagościł nawet w podręcznikach do historii.

Bronisław Piłsudski cały czas pozostaje obiektem zainteresowań japońskich naukowców. Tym razem jego życiorys opowiedział profesor Kazuhiko Sawada. Biografia jego autorstwa ma charakter pracy naukowej.  Narracja nie jest wprawdzie  poprowadzona w literackim stylu, jednak śmiało można pochwalić ją za przystępność. Jej siłą są liczne cytaty z prac, listów i dokumentów. Ogromne wrażenie robi niemal stu stronicowa bibliografia świadcząca o niezwykle dokładnym zgłębieniu tematu pracy. Treść uzupełniają liczne fotografie oraz – co warto podkreślić –  znakomicie przygotowane mapy.  

Autor nie skupił się jedynie na badawczym okresie życia swojego bohatera. Czytelnik otrzymuje precyzyjny obraz całego życia Bronisława Piłsudskiego. Trzeba wspomnieć, że książka przygotowana została pod kątem odbiorcy japońskiego, stąd też znajdziemy w treści liczne fragmenty wyjaśniające realia i konteksty kulturowe i historyczne. Ale – paradoksalnie – będzie to również ogromna zaleta dla  polskiego czytelnika. W tym miejscu wspomnieć należy o znakomicie przygotowanym przekładzie Barbary Słomki.

Niezwykle interesująca i zdecydowanie wart polecenia publikacja.  

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s